форум подписка реклама о журнале ссылки
  Журнал для женщин НАТАЛИ
 
  сделать стартовой страницейдобавить в Избранноеобратная связь Форум журнала Натали
 




  "Натали" on-line
    Посиделки у "Натали"   создать новый 
=================
Среда, 14 июля 2004,08:51 Злата     ответить 
А еще у сербов, словенцев, албанцев, хорватов : ) В Словении, например, есть только два слово для данной категории, более "красиво" звучит "брэздОмэц" - "бездомный", но в просторечье называют именно словом "клОшар" и никак иначе Я написала уже, что специально уточнила насчет албанского языка ...

RE: ==============
Среда, 14 июля 2004,08:44 Chenille     ответить 
Не, Злата, я не уверена. Может это вообше никакое не заимствование, а просто слово сходное по звучанию и разные по значению. Просто я слышала это слово только во "франц." контексте и даже не знала, что еще у албанцев это есть.

==============
Среда, 14 июля 2004,08:34 Злата     ответить 
А Вы уверены, что албанцы пишут слова на французский манер? Написание просто фонетическое, бомж это, бомж, я еще у знакомого переспросила, который с албанской диаспорой в Словении работает, он подтвердил ...

RE: Слова
Среда, 14 июля 2004,08:28 Chenille     ответить 
Вообще-то это слово пишется clochard

Слова
Среда, 14 июля 2004,08:22 Злата     ответить 
клошар (kloshar) - неудачник по-албански

Нет, это слово переводится как бомж : )

RE: О душеньке
Четверг, 08 июля 2004,06:34 Галина     ответить 
Я бы сказала *душка*. По поводу *Шопинг, рекрутинг, пирсинг, трeнинг* -- хождение/поход по магазинам, набор, прокалывание, обучение/подготовка.

О душеньке
Четверг, 08 июля 2004,05:43 Сирень     ответить 
Очень тяжело найти соответствующее слово именно к sweetheart не в значении возлюбленная( классика- "он женился на своей школьной sweetheart"), а в очень часто повторяемом "she is a sweetheart". У меня , скорее, это "хорошая девочка/девушка/ женщина". А душеньку предлагает всë тот же Oxford dictionary.
А ещë меня иногда пугает, как американцы любят аббревиатуры и сокращения, начиная с JLo и LA и заканчивая 24/7.

RE: O sweetheart - душеньке
Среда, 07 июля 2004,08:30 Chenille     ответить 
Сирень, я думаю, душенька - слово само по себе устаревшее, чеховское какое-то. А переводить можно в зависимости от контекста "подружка, разлюбезная, дама сердца" и т.д.

А вот как вы переведете одним словом - wallflower("девушка-которую-на-танцах-никто-не-приглашает-и-она-стоит-себе-одиноко-у-стены")?

O sweetheart - душеньке
Среда, 07 июля 2004,07:27 Сирень     ответить 
Кажется, что русский аналог этого слова не передаëт полностью того оттенка, с каким оно существует в английском.... Что думаете об этом, знатоки русского и английского?

Midsummer
Вторник, 06 июля 2004,13:27 Chenille     ответить 
А мне не нравится, что многие переводчики на родном языке - как курица лапой, с орфорграфическими ошибками пишут, например. Ну не верю я, что они на иностранных могут лучше. Милдсаммер, вы правильно подметили, чтоб быть хорошим переводчиком, надо в первую очередь владеть родным языком, чтоб словарный запас был достаточный.

О переводах и переводчиках вообще
Вторник, 06 июля 2004,13:12 Mildsummer     ответить 
Сама работаю переводчиком, очень люблю английский язык, но иногда просто зверею оттого, что просто невозможно перевести некоторые фразы и слова на русский язык адекватно. А еще мне не нравится, когда эту работу очень низко оценивают. Редко когда увидишь з/п выше $100-150. Большинство думают, что ничего сложного в переводе нет: лопочи себе языком или пальцами по клаве тарахти. И никто и не догадывается, что кроме знания языка необходима еще огромная куча знаний из различных областей. Да еще и определенный талант.
Blockbuster (Furthermore, increasing numbers of blockbusters are anticipated to come from the cardiovascular and oncology sectors, mainly at the expense of central nervous system therapies.)
Pipeline (Fearn stated that devices and diagnostics will become more important as increasing numbers of biotech products percolate through the pipeline) (Currently it takes on average 10-14 years to get a product through the pipeline... )
И т.д.
Вроде и знаешь перевод этих слов, но не всегда можно перевести их одним словом. Приходится как-то описательно и получается длинное предложение )


RE: RE: Пример перевода... а не скажу кого, сами догадайтесь
Вторник, 06 июля 2004,12:03 Chenille     ответить 
Наина,
увы!
Mне такое самой сделать слабО.

Галина, а как бы вы сами перевели эти англицизмы?
И как на русском можно назвать одним словом "регулярные поездки на работу из одного населенного пункта в другой, как правило, из пригорода в мегаполис"? [commuting]

RE: Пример перевода... а не скажу кого, сами догадайтесь
Вторник, 06 июля 2004,10:42 Ольга     ответить 
Да... интересно звучит "Евгений Онегин" на английском ...

RE: Когда знаешь слишком много иностранных языков...
Вторник, 06 июля 2004,08:22 Кали     ответить 
Сирень, это прямо про меня! Я тоже с миру по нитке - вернее с каждого языка по парочку-тройку слов - и все понятно! Мне!

А какие слова вас ставят в затруднительное положение ?И как вы их переводите ?
Вторник, 06 июля 2004,07:14 Галина     ответить 
Шопинг, рекрутинг, пирсинг, трeнинг, и т.д., неужели эти слова превратились в непереводимые, или их русские собратья превратились в архаизмы??

Когда знаешь слишком много иностранных языков...
Вторник, 06 июля 2004,06:00 Сирень     ответить 
Хау мач... вот это? Большое, синее. хау мач? Ду ю спик инглиш? Спэниш? Че, онли спэниш? Ну, эль момент. Э-э... Их бин купить вот это. Зис -- хау доллара? Вот, блин, тупой. Ай вонт зис! Зис! Давай, загорелый, соображай! Завязывай лопотать по-своему, не хиляет, лисен сюда. Лисен сюда, говорю! Зис хочу! Зис, зис и вон зис! Их бин башлять! Доунт андэрстэнд? Онли спэниш? Хенде хох! ГЫ-ы-ы... Шутка, смайл! Купить, купить это все! Не понимать? Косишь, чернявый? Кэш, андэрстэнд, кэш? Да опусти руки-то! Ай эм раша, ре-лакс! Нихт стрелять. Мир, дружба, долларз! Покупать это все. Цузамен, наличман! Ну? Хилтон, муйня вот эта cиняя с дельфинами... Их бин владеть! Так! Резвее сучи ногами, чувак, квикли за лоером, одна нога здесь, другая --
хиа! Май нейм из Паша фром Люберцы, салям алейкум, ферштейн? И давай, отмороженный, заманал уже, начинай понимать по-русски, включаю счетчик!



Пример перевода... а не скажу кого, сами догадайтесь
Вторник, 06 июля 2004,05:52 Сирень     ответить 
My uncle‘s sins were as uncertain
As his well-being has become
And when he thought that it was curtains
He made us feel like lowly scum
His lesson‘s not to be forgotten
But, Holy Jesus, how rotten
It is to make us serve him drugs
And wipe his arse - that truly sucks.
It is so shameful, sad and shitty
To entertain a dying prick
To right his pillow with the stick
To give him drinks with bogus pity
And, sighing, murmur to oneself
"I wish you‘d gone to bloody hell! "



RE: Изучение языков - юмор
Понедельник, 05 июля 2004,15:30 Наина     ответить 
Chenille, высший класс! Только один вопрос: сами сделали, али нашли где?

RE: Изучение языков - юмор
Понедельник, 05 июля 2004,11:24 Кисюша     ответить 
Супер!!! Я смеялась!
Особенно понравилось про топор из Кукуева...

Изучение языков - юмор
Понедельник, 05 июля 2004,08:45 Chenille     ответить 
Анонимный спрашиватель,
Вот. Правда юмор похабный, но по-моему, как раз то, что вы просили:

Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Толко я, едрëна матер,
Место в жизни не нашел.

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic wimp
Have no fucking place to swim.

По реке плывëт топор
Из села Чугуева,
Ну и пуст себе плывëт
Железяка х*ева...

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
fucking piece of iron!!!

Меня девки с собой звали,
А я с ними не пошел -
Пиджачишко на мне рваный
И х*ишко не болшой.

Girls have called me to the party -
I decided not to come,
It s because my clothes are ugly
And my dick is a tiny one.

Я лежала с Коленкой
Совершенно голенкой,
Потому что для красы
Я сняла с себя трусы.

I was sleeping with my honey
Absolutely naked,
I have taken my panties off
Just to make a statement.

С неба звëздoчка упала
Прямо милому в штаны,
Пуст горит там, что попало,
Лиш бы не было воины.

Starlet s fallen from the heavens
Right into my boyfriend s briefs,
I don t mind his roasted penis
If it helps us live in peace.

RE: RE: RE: Наине
Воскресенье, 04 июля 2004,23:04 Наина     ответить 
Я изучаю английский всю жизнь, и еще не закончила Все возможности хороши - курсы, чтение книг и газет, жизнь в среде, общение с "носителями"... Есть еще вариант, который упомянула Chenille в своем case#3: записаться в прихожане миссионерской церкви и общаться с англоязычными проповедниками. Я знаю несколько удачных примеров. Причем, в одних случаях люди по-настоящему обращались в новую веру, а в других - только оттачивали свой английский А вообще, с языком. как с плаванием: чем раньше начнешь, тем успешнее будет результат. Так что девочки, учите своих детей - и чем раньше, тем лучше. И не (только) для того, чтобы эмигрировать. Знание другого языка вообще очень обогащает, расширяет возможнсти для карьеры и заработка, а в старости еще и спасает от слабоумия

Насчет римеров анекдотов - я уже писала: пока мне некогда, извините. Попрбуйте пока поискать специальные словари идиом - англо-русские и другие.

RE: RE: Наине
Воскресенье, 04 июля 2004,20:05 изучения языков     ответить 
Наина , а как вы изучали английский ? Трудно было ? Как с грамматикой ? Вообще , какой лучший способ изучения языков - просто купить билет в страну желаемого языка , и месяца на 3 туда поехать ? Франция - французский , Англия - английский и т.д. ?++ P.S. Наина , Шениль , Наташа и остальные - приведите пару примеров на анекдотах русских с переводом их на английский- немецкий ,
так наглядно легче понять как перевести тонкости нашего и ненашего юмора .И если есть в запасе - какие-то наши специальные
быражения также с переводом .

RE: Наине
Воскресенье, 04 июля 2004,19:27 Наина     ответить 
Сирень, спасибо. Вы конечно правы, и Ваш путь в словарь очень правильный тоже. Мои "проблемы" с blow job примерно такие же, как наши общие - с jerk. Все эти словарные варианты не очень точны и не очень универсальны. Видите ли, приличное общество бывает разным. Вот Вам два примера из двух разных областей. Во-первых, "публичный юмор" - типа нашего Жванецкого и т.д. Во-вторых, разговоры между близкими людьми - не только любовниками, но и разнополыми друзьями. В обоих случаях blow job бывает гораздо уместнее, чем oral sex. И точнее. Конечно, на самом деле у меня никаких проблем нет - я не переводчик. Просто я по привычке много читаю и еще больше слушаю - не только радио, но и книги тоже. Иногда хочется что-то рассказать, поделиться смешным или интересным - мужу, например, или друзьям. И чтобы быть точной, приходится перемежать русскую речь английскими терминами - никуда не денешься...

Наине
Воскресенье, 04 июля 2004,18:50 Сирень     ответить 
Оксфордский словарь подаëт Jerk- "подонок", хотя я не воспринимаю это слово столь "нетативно" окрашенное. Скорее,- болван, придурок, клоун...
Blow job- сленговое словосочетание, никак не нейтральное. В приличном обществе вы не употребите его, а упоребите , скорее,oral sex .


RE:
Воскресенье, 04 июля 2004,17:53 Яна ®     ответить 
Наина, Вам тоже спасибо! Одно радует - я была близка к "правде" - значит и за польский перевод могу быть спокойна

RE: Naine
Воскресенье, 04 июля 2004,17:47 Наина     ответить 
большие дела = big deal
умывать руки = to wash one‘s hands of it

Яна, спасибо за помощь!

RE: Наине
Воскресенье, 04 июля 2004,17:44 Наина     ответить 
Яна, Вы в общем, правы во всем.

"Flexworkers - как временные работники". Точнее - работники с гибким графиком. Например, те, кто дома работают, хотя бы часть недели (это я о смысле; а какой "наш" термин применить, Вам виднее...).

"In-house training - внутренние тренинги". По сути верно (это когда не "гора идет к Магомету, а Магомет - к горе" "Магомет" здесь - специалист, продающий свои "обучательные" услуги)

"Staffing organization - предприятие, занимающиеся трудоустройством (посредник на рынке труда)". Совершенно правильно. У нас такие еще называются "бюро по трудоустройству".

"Hospitality sector" - это на самом деле "сектор гостеприимства". Все, что связано с приемом гостей: встреча в аэропорту/на вокзале, организация транспорта, жилья... Если речь идет не о туристах, а о "гостях по бизнесу", например, артистах, приезжающих на гастроли, или писателях, "продвигающих" свою книгу, то помощь им в организации встреч с поклонниками/читателями и т.д. Кстати, это пример малого бизнеса, который вполне возможно, может успешно работать и у нас (это к слову о том, какое свое дело можно открыть). У нас такой бизнес даже важнее, чем на западе. На западе он только экономит время, у нас еще бывает, что без "человека на месте" вообще ничего нельзя организовать. Но какой "наш" термин применить при переводе - я в затруднении, так же, как и Вы.

to как это звучит на английском ?
Воскресенье, 04 июля 2004,17:32 Яна ®     ответить 
только через мой труп= only over my dead body или over my dead body

если гора не идëт к Магомету, то Магомет идëт к горе = if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain ( if the mountain won‘t go to Mahomet, Mohamet must go to the mountain )

source: http://www.multitran.ru/



Naine
Воскресенье, 04 июля 2004,17:25 как это звучит на английском ?     ответить 
типа "большие дела" или "только через мой труп" или "умываю руки" или
даже "если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе".- Наина , а как это звучит на английском ?

corr.
Воскресенье, 04 июля 2004,17:19 Яна ®     ответить 
flexworkers - временные работники

Наине
Воскресенье, 04 июля 2004,17:16 Яна ®     ответить 
Я вот недавно занималась переводом с английского на польский. Мало того, что уже английский призабыла, так еще и польским языком не владею так, как мне бы хотелось. Намучилась я одним словом, злилась сама на себя, что взялась за это дело (хотя текст был экономический, моя парафия): сначало с английского на российский или украинский в голове себе переводила, а потом уже с рос-укр на польский. Надеюсь, не начудила там с переводами сильно .
Наина, может Вы мне подскажете, правильно ли я перевела слова flexworkers - как временный работник, in-house training - внутренние тренинги, staffing organization - предприятие, занимающиеся трудоустройством (посредник на рынке труда), hospitality sector - (дословно: "сектор гостеприимства" - или "сфера представительных расходов", но что-то мне не нравятся эти словосочетания - нюхом чую, что это по-другому должно звучать). Заранее спасибо.

RE: RE: RE: RE: А какие слова вас ставят в затруднительное положение ?И как вы их переводите ?
Воскресенье, 04 июля 2004,17:00 Яна ®     ответить 
Наина, вот что я нашла относительно jerk и blow job:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=jerk
http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=262&HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=blow+job
Не знаю, правда, в каком значении Вы привели эти слова, но Мультитран выдал такой вот список перевода. Насчет challenger - переводит как "некто, посылающий вызов; претендент" (мне не совсем нравится такая формулировка), а challenge - как "задача, проблема, сложная задача, испытание" - как по мне, суть этого слова можно только понять, но перевести - дословно не получится.

RE: RE: RE: А какие слова вас ставят в затруднительное положение ?И как вы их переводите ?
Воскресенье, 04 июля 2004,16:19 Наина     ответить 
Ева, очень интересно было узнать про "свiтогляд". Русское "мировоззрение", которое, насколько я знаю, является аналогом украинского "свiтогляда", не слишком подходит в качестве перевода attitude. Оно слишком "политизированно" и "официально". Но русский и украинский, хоть и близки, но все же разные. Так что вполне возможно, Ваша версия верна. И, как по мне, это - еще один обнадеживающий знак для Украины

А как с jerk? Иди вот еще: blow job. Вполне "респектабельный" и нейтральный термин, без ненужной тени оскорбления. Есть у нас аналог, чтобы так же нейтрально звучал?

И еще один сурьезный пример (для равновесия ) - challenge и challenger. Словари переводят challenge как "вызов", но это далеко не всегда подходит, и уж совсем ничего нет для challenger (не будем же всерьез употреблять "кандидат" в качестве названия космического корабля; это скорее "дерзатель", но такого слова на самом деле нет).

Теперь для Видите ли, цель моих писаний в этот топик - просто поделиться, возможно, что-то узнать. У меня пока нет веремни на переводы анекдотов, извините. Хотя, возможно, позже и впрямь приведу пару примеров. Сейчас только хочу заметить, что на удивление не так уж мало есть прямых аналогий между русским и английским языках в идиомах, крылатых фразах и даже анекдотах (ну, это наверное из-за их переводов). Ну, типа "большие дела" или "только через мой труп" или "умываю руки" или даже "если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе"...

RE: RE: RE: А какие слова вас ставят в затруднительное положение ?И как вы их переводите ?
Воскресенье, 04 июля 2004,13:07 "подложил свинью"     ответить 
если ты расскажешь какому-нибудь немцу, что тебе кто-то "подложил свинью" и переведëшь это предложение буквально, можешь не
рассчитывать на его сочуствие. Скорее всего, он даже позавидует тебе, потому что ты "заимел свинью", т.е. тебе крупно повезло (ich habe Schwein
gehabt-мне повезло)

RE: RE: А какие слова вас ставят в затруднительное положение ?И как вы их переводите ?
Воскресенье, 04 июля 2004,12:22 Ева     ответить 
Наина, в украинском языке есть такое слово, как світогляд. Оно означает точно то же самое, что и аttitude в английском.

RE: А какие слова вас ставят в затруднительное положение ?И как вы их переводите ?
Воскресенье, 04 июля 2004,10:14 :-)     ответить 
Наина , Шениль , Наташа и остальные - приведите пару примеров на анекдотах русских с переводом их на английский- немецкий , так наглядно легче понять как перевести тонкости нашего и ненашего юмора .И если есть в запасе - какие-то наши специальные быражения также с переводом . Так и научимся еще . Например , как звучит " авоська" в переводе ?.....

RE: RE: По поводу attitude
Воскресенье, 04 июля 2004,03:25 Наина     ответить 
Chenille, да, с анекдотами и игрой слов это вообще отдельная проблема. Сколько раз я ловила себя на том, что начинаю рассказывать анекдот своим сослуживцам (часто очень к месту), а потом приходится объяснять, почему это длжно быть смешно Ну, так и в обратную сторону то же самое. К примеру, половина изумительных и тонких острот Дороти Паркер посто "не играет" на других языках, включая русский (но я слышала и жалобы итальянской переводчицы). С другой стороны, О‘Генри по-русски оказался лучше - ярче, тоньше, смешнее - чем английский оригинал (по крайней мере, на мой вкус).

RE: По поводу attitude
Суббота, 03 июля 2004,23:32 Chenille     ответить 
Никак не могу перевести анекдот "Штирлиц сел нараскарячку. Раскарячка завелась и поехала".

По поводу attitude
Суббота, 03 июля 2004,22:10     ответить 
Desperate восклицание моего отчима: "They are horrible, these teenagers! It"s their attitude, you see!"

RE: А какие слова вас ставят в затруднительное положение ?И как вы их переводите ?
Суббота, 03 июля 2004,22:01 Наина     ответить 
Ну, вот первое попавшееся - весьма красноречивое словечко "jerk". Для многих его нюансов точного аналога в русском (украинском) просто не найдешь. Впрочем, может, это только я не могу найти, а кто-то, более продвинутый в современном русском слэнге, может. Было бы интересно услышать варианты...

Из более срьезных и важных примеров - attitude. Да, у нас есть слово "позиция" и "отношение". Но они нами употребляются всегда в добавке - отношение к чему-то и позиция по поводу чего-то (или еще бывает в сочетании с описанием, т.е. "какая" позиция). В английском это слово употебляется так же, но кроме этого оно стало уже вполне самостоятельным, и имеет смысл само по себе. Вообще говоря, этот факт свидетельствует о том, что англоязычный мир уже понял: самое главное - это твой attitude, т.е. твой личный, "внутренний" взгляд на все. Я точно не знаю, но могу предположить, что это началось, наверное, с "general attitude", чего у нас тоже пока нет. Разве что "общий вгляд на вещи" (по-моему, длинно и неубедительно). И еще в английском attitude уже прямо связан с "типологией личности". Т.е. ты можешь быть, например, идеалистом - это и есть твой attitude.

А какие слова вас ставят в затруднительное положение ?И как вы их переводите ?
Суббота, 03 июля 2004,20:51 Katrin     ответить 
Times опубликовал горячую десятку слов,
ставящих в тупик переводчиков всего мира









Журнал Times специально перевел для своих читателей самые
непереводимые слова в мире.

Так, например, слово "илунга" (ilunga) из языка чилуба означает
человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во
второй, но в третий - ни за что.

Это слово возглавило список, составленный тысячью переводчиков, с
небольшим отрывом опередив слово "шлимазл" (shlimazl) - на идиш так
называют хронического неудачника, далее идет польское слово
радиоукач(radioukacz) - связной, который работал на движение
сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса".

В английском языке среди самых непереводимых слов оказались "гугли"
(googly) - способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует
сломать ногу, "Спам" (Spam) - фирменное название английского
консервированного колбасного фарша и "гобблдигук" (gobbledegook) -
напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для
бюрократических документов. Но на первое место среди английских
слов к всеобщему удивлению вышло слово "plenipotentiary" -
полномочный посол.

Whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита) и serendipity
(способность к неожиданным счастливым открытиям), poppycock
(чепуха, вздор), chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже
пыхтеть) тоже вошли в английскую горячую десятку.

Исследование проводилось лондонским агентством Today Translations,
попросившим тысячу лингвистов по всему миру назвать слова,
являющиеся их персональным кошмаром. Управляющий директор
агентства Юрга Зилинскине сама долгое время работала
переводчиком, прежде чем основать Today Translations и стать
преуспевающей деловой женщиной.

"Люди иногда забывают, что переводчик должен переводить не только
с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую, - говорит
она. - Иногда эквивалента той или иной идеи попросту не существует в
другой культуре. Я, например, из Литвы, и у нас просто нет такой вещи
как "гугли".

В опросе принимали участие лингвисты, являющиеся носителями
различных языков, в том числе английского, французского, турецкого,
украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского
и тамильского. (Перевод статьи британского журнала осуществлен
сайтом Inopressa.)

Слова, трудные в переводе:

илунга (ilunga), на языке чилуба - человек, готовый простить любую
обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий

шлимазл (shlimazl) - хронический неудачник на идиш

радиоукач (radioukacz) - по-польски, связной, который работал на
движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного
занавеса"

наа (naa) - японское слово, используемое только в провинции Кансай
для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие

тахмам (altahmam) - по-арабски глубокая печаль

гезеллиг (gezellig) - уютный по-голландски

саудаде (saudade) - особая португальская тоска

селатхирупавар (selathirupavar) - определенный вид пренебрежения
служебными обязанностями по-тамильски

почемучка - по-русски человек, который задает слишком много
вопросов

клошар (kloshar) - неудачник по-албански



Ответить на сообщение

Тема :
Сообщение :
   Имя :     E-mail : 
  
             
             


Фотогалерея форума
Правила форума
WWWomen.ru WWWomen online! Rambler's Top100 Fair.ru Ярмарка сайтов
Все права на статьи, иллюстрации, иные материалы ресурса принадлежат ЗАО "Холдинговая компания "Блиц-Информ" и охраняются законом.
ЗАО "Холдинговая компания "Блиц-Информ" оставляет за собой право использовать материалы сайта по собственному усмотрению.