| 
          
            | Автор | Сообщение |  
            | Liza 
 
  
 
 
 
 Откуда: Kyiv
 
 
  
 | 
                
                  |  Добавлено: Пт Окт 01, 2004 10:50 am    Заголовок сообщения: Японская поэзия | Ответить с цитатой |  
                  | 
 |  
                  | Ребятки, хочу поделиться приятной новинкой (для меня, во всяком случае  ). В №3-4 «Всесвита», если не ошибаюсь, представлена лирика знаменитой японской поэтессы Акико Йосано (1872-1942) в переводе Людмилы Скырды. Мне очень пришлось по душе, поэтому скину здесь некоторые из тончайших танок. 
 Розпашіла, з гарячої купелі,
 Біля мого високого люстра
 Я повільно вдягла моє тіло у посмішку.
 Цнотливість була десь далеко.
 
 Змоклий під весняним дощем,
 Мій коханий нарешті
 Приходить до мого бідного дому,
 Ніби закохана жінка
 Під віти рожевого саду.
 
 Після купелі
 Я одягнула свого красеня-коханого
 У моє найкраще пурпурове кімоно,
 Аби захистити його від холоду.
 Він зашарівся і став невимовно гарним.
 
 Нам обом –
 І йому, і мені –
 Щойно минуло по дев’ятнадцять,
 Коли ми побачили наші обличчя,
 Які відбивалися у неквапливих водах струмка.
 
 Чи бачить блідий панотець
 Одразу по заході сонця
 Сплячу дівчинку
 Під розквітлим рожевим деревом
 Цього чудового весняного вечора.
 
 Раннє літо приходить
 У цей стародавній гірський храм,
 А я, чекаючи світання,
 Обережно складала букет.
 
 Згодна, до поезії ми не маємо таланту,
 Але кохання наше
 Триватиме дві тисячі років.
 Довго це чи ні?
 
 Лише про одне хочу у Вас запитати:
 Ви з людьми чи обабіч?
 В залежності від Вашої відповіді
 Ми будемо навіки розділені
 Поміж землею і небесами.
 
 Обережно відчиняю двері до вічної
 тайни –
 Цвіт моїх персів підношу тобі
 на долонях.
 
 Не думай,
 Не вагайся, а поспішай
 Назустріч цим теплим рукам,
 Що терпляче визволяють твоє тіло
 від одягу.
 
 Як швидко минає весна,
 Як швидко минає усе в цьому світі.
 Я плачу і піднімаю його руку,
 Аби вона торкнулась моїх тремтячих
 і спраглих персів.
 
 Розквітла слива світиться рожевим
 у ранковій млі.
 Ці гори довкруж долини чудові.
 І я чарівна також.
 
 Тремтливі дзвоники понад
 монастирською стіною
 Ніби посилають свій виклик
 Усім печалям життя.
 
 У відповідь на всі людські гріхи
 і злочини
 Боги створили мене
 З блискучим чорним волоссям
 І перламутровою манливою
 шкірою.
 _________________
 Чтобы обязательно была звезда... (В. Маяковский)
 |  |  
            | Вернуться к началу |  |  
            | Лиссена 
 
  
 Пол:
  Возраст: 23
 Zodiac:
  Откуда: Киев
 
 
  
 | 
                
                  |  Добавлено: Пт Окт 01, 2004 1:56 pm    Заголовок сообщения: | Ответить с цитатой |  
                  | 
 |  
                  | Очень красиво... Особенно в милозвучном украинском переводе. Вообще, отличная тема... Тем более что мой любимый поэт - Мацуо Басё. Я кое-что в украинском переводе тоже встречала:
 
 Оттакий я єсть:
 глянь на росяні дзвонки —
 то й сніданок весь.
 
 * * *
 Пущу коня вбрід —
 полегесеньку впишусь
 в літній краєвид.
 
 * * *
 На старім ставку
 жаба в воду плюснула —
 чули ви таку?
 
 * * *
 Крук — немилий птах,
 але як милує зір
 в ранішніх снігах!
 
 * * *
 Рушу, й раптом — хить!
 Ухоплюсь за колосок...
 це розлуки мить.
 _________________
 Мир оглох от бесполезных слов
 |  |  
            | Вернуться к началу |  |  
            |  |  
            |  |  
          
            | 
 
 | Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения
 Вы не можете редактировать свои сообщения
 Вы не можете удалять свои сообщения
 Вы не можете голосовать в опросах
 
 |  
          
 Powered by phpBB 2.0.10 © 2001, 2002 phpBB Group
 
 |